这种众星捧月似的待遇,让考迈克·麦克拉根非常享受。
“咳咳!”故意咳嗽两声,清了清嗓子,见周围一圈人的目光都聚焦到自己身上后,考迈克·麦克拉根才公布答案:“把那句话倒过来的话,就是龙语’欢迎来到霍格沃茨‘。”
“龙语?”
“没错,厉害吧!”
“真的吗?”
“当然是真的,我叔叔可是魔法部的官员。”
“真的有龙吗?”
“必须有啊!小时候我还跟我叔叔去参观过呢!”
“你会龙语?你跟它们说过话吗?”
“那是自然,有只乌克兰铁肚皮跟我可熟了……”
……
在一众学生或是好奇或是羡慕的眼神中,考迈克·麦克拉根获得了极大的满足。
当然,不相信他那套说法的人自然也是有的,比如阿诺德,考迈克·麦克拉根的吹嘘,听过以后他只是摇头轻笑,然后又专心对付起自己眼前的鸡腿来。
味道不错!
怪不得罗恩一手一个吃得那么香呢!(注三)
龙嘛,肯定是有的,但是龙语……
反正上辈子的时候阿诺德确实在网上看到过这种说法,但是跟那种拉丁文的解读一样,流传挺广,但认可度很低。
不过在如今,在眼下这个真实的世界,考迈克·麦克拉根这一波还装得蛮成功的。
毕竟龙语压根儿就没几个人懂,至少周围这些霍格沃茨的学生肯定是不懂的。
所以,他的解释暂时没法证伪啊,再加上这家伙时不时的就要强调一遍自己的叔叔是魔法部的高官,仿佛他拿出来的就是官方说法一样……
凯蒂对于考迈克·麦克拉根的解释也有些半信半疑,她倒不是不同意那种说法,她只是单纯觉得考迈克·麦克拉根说话的口气不太靠谱……
阿诺德喝下小半碗酸酸甜甜的番茄浓汤,满意地呼出一口气,迎着凯蒂询问的目光,随口解释道:“或许他说的是真的,也可能根本没有我们想的那么复杂,那句话只是校长先生的某种小幽默而已。”
其实这也是他上辈子看到过的又一种解读,认为罗琳是那句话来来表现邓布利多的疯癫和幽默。
关于这个句子的各种分析和解读实在太多了,除了去问邓布利多本人,没有标准答案。
然而阿诺德会去?
相信邓布利多有克制自己摄魂取念能力的智慧?
我相信是相信,但没必要拿头去试啊……
…………
……正文超两千的分割线……
注一:原文是“Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!”,梅林的英文是“Merlin”,拉丁化为“Merlinus”或者“Merdinus”,除非从每个词里面抽一个或多个字母来硬凑,不然根本没有与之类似的读音。
PS.将这句话原文和梅林的英文或者拉丁文一起谷歌,也没什么可靠的搜索结果。
注二:中文翻译为“拧”的这个词原文是“Tweak”,本意是调整、扭转。
注三:出自《哈利波特与魔法石》电影,开学宴会上一年级的罗恩一手一个鸡腿,啃得可爱极了。