“哦?”张汉卿胸有成竹了,只要不是纯文学的探讨就好,这一点难不倒他。“不知都有什么翻译呢?”
“有直译为《发生在水边的故事》,但是会被听成传奇,这样大概率会让西方人觉得无趣;也有意译为《一百零五个男人和三个女人》的,但是感觉很低俗,容易被误以为是一些地摊色|情小说,我一直在思考。”
她的话引起很多人的兴趣。在座的都是大家,最不济也是受过很深厚的传统文化的熏陶的,如婉容。如何用通俗的语言把这个书名译出来,确实不容易。
翻译讲究信、达、雅,这两个翻译,既不信、也不达,更不雅。
“《HeroesofMarshes》,怎么样?”学贯中西的胡适思考了一番说。
这个也是直译,“水边湿地的英雄们”,已经比较贴近原著的意思了,毕竟《水浒传》原名就是《江湖豪客传》。
梁思成点头称好。在这么短的时间内,他能想到这个,足见功力。不过听起来,还是少了些味道,让传统的中国人听起来。
“我倒有个想法,不知道行不行?”张汉卿窃喜了一下。还好,有个最传神的翻译他们目前都还没有想到,这个可以装逼。
几个人都看向他。办沙龙以来,这位少帅在诗词上的浸淫当真是不可挡其锋芒,但是从来没见到过他翻译的功力。不过他再从小受到过英语教育又怎么能和胡适他们相比?人家才是真正的文学大家!
婉容也有些惊讶。这是她第一次看到名满天下的少帅展现他在文学上的造诣。不谈他近来近乎龌龊的行为,她对他的丰功伟绩实际上也是崇拜的:
亲手缔造的人民军、人民党,现在成了国家的中流砥柱;
一手打造的庞大金融帝国和实业帝国,已经掌握了国家的经济命脉,实现了让国家强起来、让百姓富起来、让他自已腰包也是鼓鼓的真正的三赢;
总能扶大厦于将倾,并能在火中取栗。一连串的失地和数个租界的收复,以及先后与苏联、德国、美国签订的和平条约构成中国最好的时代,也为华夏争了一口气。反正比较深宫那位退帝来说,相较无疑于萤火繁星;
开创了前人未有的文化新局面,他还身体力行,集旧诗词之大成者,在新体诗方面又引领潮流。相信这绝不是文人们集体的附庸风雅,因为她听说过的这些大师们不是逢迎的人、而他的诗词自已确实拜读过,是真的好。
不好的地方是色胆包天:根本不避嫌疑地经常用各种名目逼着自已和他一道出行,也不怕瓜田李下。现在,连这种极私人的场合也要自已作陪,这很让人无语。
不过,大长见识是真的,以至于她对于他变成了说不清道不明的印象。不知不觉间,她也由开始的被动外出到心照不宣。
连她自已都不明白这种变化。
现在,他能再创奇迹吗?
“愿闻其详。”金岳霖、胡适、钱玄同等人都说,连王庚都想亲眼见识一下少帅的魅力。
“我的想法是,《水浒传》最突出也最吸引读者的是它招安前的聚会,一杆‘替天行道’的大旗和‘聚义’的口号吸引着无数的英雄好汉前来投奔,大家像桃园结义一样成为兄弟。
因为看到赛女士,我想她一个美国人,能够对中华文化这么感兴趣,能够为传播中国的文化而不辞辛苦,让我看到了远在大洋彼岸的美国人民的热情。
受此启发,我想引申一下取适之先生的‘水边英雄’为‘四海之内皆兄弟’,英文译为《AllMenareBrothers》,你们看怎么样?”
我晕!
徐志摩差点又拍大腿了,这不是我想的么?
上次拍大腿还是张汉卿写出《再别康桥》时。
只要智商正常的人都会晕起来,因为这翻译,是真、真、真、真的传神又贴切啊!
“‘四海之内皆兄弟’?这绝对是迄今为止最好、我想也不会再有比它更好的翻译了!”胡适由衷地佩服。
老胡的文学功底深厚,没有人起异议,因为这是事实。
事实是,这个名字是赛珍珠和徐志摩共同拟出来的,只是应该在未来。但是当张汉卿提前把它译出来后,传神的事实不容置疑。
想到少帅把《水浒传》简简单单的翻译工作上升到中美两国友好的战略高度,只能说,在拥有杰出文学家的大脑的同时,也体现了他杰出政治家的风范。
反正婉容震撼了。?